HSK 6 Đọc hiểu

Triết học phương Đông và cuộc sống hiện đại

14câu8từ khoá6câu hỏi3phút đọc

东方哲学强调“”思维,认为事物总在变化中。

dōngfāngzhéxuéqiángdiàobiànzhèngwéirènwéishìzǒngzàibiànhuàzhōng

Triết học phương Đông nhấn mạnh tư duy 'biện chứng', cho rằng sự vật luôn thay đổi.

面对未来的不确定性,有人“”,陷入“彷徨”。

miànduìwèiláidequèdìngxìngyǒurénrényōutiānxiànpánghuáng

Đối mặt với sự bất định của tương lai, có người 'lo lắng vô cớ', rơi vào 'bồn chồn'.

但也有人选择“镇定自若”,以“”的态度观察世界。

dànyǒurénxuǎnzhèndìngruòshěnshèndetàiguāncháshìjiè

Nhưng cũng có người chọn cách 'bình tĩnh tự nhiên', với thái độ 'thận trọng' để quan sát thế giới。

他们从古代“典籍”中汲取智慧,理解“可持续发展”的深意。

mencóngdàidiǎnzhōngzhìhuìjiěchízhǎndeshēn

Họ học hỏi trí tuệ từ các 'sách cổ' cổ đại, hiểu rõ ý nghĩa sâu xa của 'phát triển bền vững'.

比如,“”并非指身体变年轻,而是心态的更新。

fǎnlǎohuántóngbìngfēizhǐshēnbiànniánqīngérshìxīntàidegēngxīn

Ví dụ, 'trở lại tuổi thơ' không phải chỉ cơ thể trẻ lại, mà là sự đổi mới的心态.

真正的“”和“言行一致”,是东方道德的“风骨”。

zhēnzhèngdegōngyánxíngzhìshìdōngfāngdàodefēng

'Công bằng, không thiên vị' và 'lời nói việc làm thống nhất' thực sự là 'phong cốt' của đạo đức phương Đông.

当面对“”的困境时,东方哲学提倡内在的“磅礴”力量。

dāngmiànduìwàngyángxīngtàndekùnjìngshídōngfāngzhéxuéchàngnèizàidebàngliàng

Khi đối mặt với tình huống 'thấy khó mà than', triết học phương Đông đề cao sức mạnh nội tại 'hùng vĩ'.

这种力量能让人在“刹那”的迷茫后,重新找到方向。

zhèzhǒngliàngnéngràngrénzàichàdemánghòuchóngxīnzhǎodàofāngxiàng

Sức mạnh này giúp người ta sau khoảnh khắc 'ngơ ngác' chớp nhoáng, tìm lại phương hướng.

它教导我们,即使“”于心,也要用“烘托”的方式表达情感。

jiàodǎomenshǐjiéxīnyàoyònghōngtuōdefāngshìbiǎoqínggǎn

Nó dạy chúng ta, dù 'uất nghẹn' trong lòng, cũng phải dùng cách 'làm nổi bật' để bày tỏ cảm xúc.

”,但东方智慧的价值“越发”凸显。

guāngyīnrěnrǎndàndōngfāngzhìhuìdejiàzhíyuèxiǎn

'Thời gian trôi qua lặng lẽ', nhưng giá trị của trí tuệ phương Đông 'càng ngày càng' nổi bật.

从“楹联”的对仗到“工笔”画的细腻,都体现着这种智慧。

cóngyíngliándeduìzhàngdàogōnghuàdedōuxiànzhezhèzhǒngzhìhuì

Từ sự đối仗 của 'câu đối' đến sự tinh tế của 'tranh công bút', đều thể hiện trí tuệ này.

它不追求“孤高”,而是希望与自然、社会“默默”和谐共处。

zhuīqiúgāoérshìwàngránshèhuìxiégòngchǔ

Nó không tìm kiếm sự 'cao ngạo', mà mong muốn cùng thiên nhiên, xã hội 'im lặng' hài hòa.

最终,这种“承袭”千年的思想,为我们提供了面对复杂世界的答案。

zuìzhōngzhèzhǒngchéngqiānniándexiǎngwèimengōnglemiànduìshìjièdeàn

Cuối cùng, tư tưởng 'kế thừa' hàng ngàn năm này, đã cung cấp cho chúng ta câu trả lời面对复杂世界的答案。

它让我们明白,真正的“杏林春暖”源于内心的平和与智慧。

ràngmenmíngbáizhēnzhèngdexìnglínchūnnuǎnyuánnèixīndepíngzhìhuì

Nó giúp chúng ta hiểu rằng, 'y đức ấm áp' thực sự bắt nguồn từ sự bình an và trí tuệ nội tâm。

Từ khoá